Première journée
Présentation du festival
- Langue : Français
- Conférence
Masquer le texte
La poésie a fait l’objet d’une capture, qui réduit son espace et tient à distance nombre de celleux qui la pratiquent : les femmes*, les personnes queer, les personnes racisées.
Le Festival Poet⋅e⋅s⋅s⋅e⋅s veut occuper ce mot, le réclamer, se le réapproprier. Réinventer les définitions. Pousser les murs (1).
Cet espace que nous ouvrons, nous le savons précaire, précieux, fragile. Il existe comme une contrariété, ou comme une contre-attaque. Comme une menace qui gronde. Ou le signal qu'écoute Jodie Foster dans Contact (2).
À celleux qui sont menaçant⋅es, qui ont mauvaises réputations ou mauvais goût, qui exagèrent, qui outrepassent, mais aussi celleux qui agissent de manière souterraine, les absent⋅es. Nous disons que nous voulons les lire, nous voulons en hériter, nous voulons que leurs mots inondent le paysage, qu’ielles le noient s’il faut.
Ce festival n’est pas une parenthèse, il ouvre un espace à l’écoute des histoires discrètes, des lignées obscures ou invisibilisées, à la recherche d’héritages comme de communautés possibles.
Chaque mot prononcé est du terrain que nous gagnons. Nous initions des gestes. Nous tissons des toiles. Nous tirons des fils.
Nos théories sont des filles* entrelacées (3).
- "Réinvente les définitions. Pousse les murs", Kiyémis, À nos humanités révoltées, Premiers Matins de Novembre éditions, 2020.
- Mia Brion, lors de la séance de présentation du Festival Poet.e.s.s.e.s du Chicago Center à Paris organisée par Christine Planté et Damien Zanone, 07/04/2021.
- "Mes théories sont des filles entrelacées", Liliane Giraudon, La Poétesse, Paris, P.O.L, 2009.
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
«I crave uncomplicated quiet, and the sky» Une poète, une pratique : Marilyn Hacker
- Langue : Français
- Lecture
- Conférence
Masquer le texte
Présentation de Claire Finch
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Questions de catégorisation : Christine Planté & Audrey Lasserre
- Langue : Français
- Conférence
Masquer le texte
Christine Planté « Quel compte donc fait-on des femmes poètes ? Les devenirs d’une "violente contradiction" »
Audrey Lasserre « La "poésie féminine": histoire d'une catégorie critique (et de ses enjeux) au XXe siècle »
Modération : Delphine Naudier
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Autour du neutre : Benoît Auclerc & Alpheratz
- Langue : Français
- Conférence
Masquer le texte
Benoît Auclerc « Persistance du neutre. »
Alpheratz « "Parce que les outils du maître ne détruiront jamais la maison du maître". Le français inclusif et le genre grammatical neutre comme outils linguistiques dans la traduction française de la pensée et de la poésie d'Audre Lorde »
Modération : Abigail Lang
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
« Espoir : que chaque rencontre soit poème / Et que chaque poème soit rencontre » Lecture de Michèle Finck
Masquer le texte
Lecture : Michèle Finck, Connaissance par les larmes (Arfuyen, 2017), Poésie Shéhé Résistance (Le Ballet Royal, 2019), Sur un piano de paille/Variations Goldberg avec cri (Arfuyen, 2020).
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Faire école ? Vincent Broqua & Jeanne Bacharach
- Langue : Français
- Conférence
Masquer le texte
Vincent Broqua « Anne Waldman : Fast Speaking Woman »
Jeanne Bacharach « Joyce Mansour : "le poète-femme du groupe surréaliste" (A. Breton) ? »
Modération : Lénaïg Cariou
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Intégration et/ou dissidence : Aurore Sasportes & Clarissa Charles-Charlery
- Langue : Français
- Conférence
Masquer le texte
Aurore Sasportes « Être une poeta, une poetisa ou ne pas être ? Dissidence, intégration et redéfinition du canon. L’exemple de trois poétesses espagnoles : Ernestina de Champourcín, Carmen Conde et Concha Méndez (1926-1936) »
Clarissa Charles-Charlery « Le discours poétique de Suzanne Dracius, de Gerty Dambury et de Marie-Laure Larade : pour un dépassement des idéologies féministes ? »
Modération : Solène Méhat
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Table ronde : quelles pratiques poétiques? Avec Mia Brion, Marilyn Hacker, Zebulon Hurst, Marion Renauld.
- Langue : Français
- Table Ronde
Masquer le texte
Modération : Claire Finch
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Soirée de lectures : Cole Swensen, Suzanne Doppelt, Liliane Giraudon, Anne Portugal (avec Vincent Broqua)
Masquer le texte
Cole Swensen is the author of 17 collections of poetry, one of critical essays, and one of hybrid lyric poetry-essays on issues of landscape art. Much of her work addresses and questions the concept of nature and tries to erode the human/nature binary to argue a more fluid understanding of animal relationships to land. Several volumes have been translated into French, including four by Maïtreyi and Nicolas Pesquès; the most recent, Poèmes à pied, is coming out this spring. She has also translated over 20 books of contemporary French work in a variety of genres and translates contemporary art texts for galleries in France and Belgium. She is also a professor in the Literary Arts Department at Brown University in the United States.
Suzanne Doppelt écrit et fait des photographies. Dans la plupart de ses livres, publiés aux éditions P.O.L, de Totem (2002) à Rien à cette magie (2018) il est question de perception. Que voyons nous ? A cette interrogation banale les images spirites, Le pré est vénéneux (2007), les anamorphoses, Lazy Suzie (2009), le tableau de Jacopo di Barbaro, La plus grande aberration (2012) le théâtre saturé de signes d’Amusements de mécanique (2014) la boîte d’optique de Vak spectra ou encore la bulle de savon du tableau de Chardin tentent une réponse. Son dernier ouvrage, Meta donna (2020) s’intéresse à la morsure de la tarentule des Pouilles dans les années 60.



Née en 1946, Liliane Giraudon vit à Marseille. Son travail d’écriture, situé entre prose (la prose n’existe pas) et poème (un poème n’est jamais seul) semble une traversée des genres. Entre ce qu’elle nomme «littérature de combat » et «littérature de poubelle », ses livres, publiés pour l’essentiel aux éditions P.O.L dressent un spectre accidenté. A son travail de « revuiste » (Banana Split, Action Poétique, If, la gazette des jockeys camouflés...) s’ajoute une pratique de la lecture publique et de ce qu’elle appelle son « écrire dessiner » (tracts, livres d’artiste, expositions, ateliers de traduction, feuilletons, video (Akram Zatari Patrick Laffont Marc-Antoine Serra), théâtre (Hubert Colas, Geoffrey Coppini, Yves Noel Genot, Robert Cantarella), radio (ACR et Fictions France Culture), actions minuscules)... « Une existence tordue » pourrait être le titre de son laboratoire d’écriture où circulent des voix. Publications récentes : L’amour est plus froid que le lac, P.O.L, 2016. Le travail de la viande, P.O.L, 2019.
Anne Portugal, poète et traductrice, a écrit une douzaine de livres, publiés pour la plupart aux éditions P.O.L, De quoi faire un mur (1987), Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), et comment nous voilà moins épais (2017), et chez d’autres éditeurs, en parlant de salut public, lnk (2011), voyer en l’air, l’Attente (2001), et les gens contents de se baigner, rup&rud (2010), fichier, Michel Chandeigne (1992) et la licence, qu’on appelle autrement parrhésie, Gallimard (1980). Elle a traduit Paramour (P.O.L) de Stacy Doris, avec Caroline Dubois, L’anglais mêlé de Caroline Bergvall, Presses du réel (2018), avec Abigail Lang et Vincent Broqua, et sonnetssonnants d’Andrew Zawacki, Joca seria (2019). Anne Portugal s’intéresse à la syntaxe, ou plus précisément à la « fantaxe », en cherchant à produire des effets de déliaison, de sauts, d’accélération et de ralentissement. Elle s’amuse à déconstruire les lieux communs de la poésie qu’elle associe au flirt et définit comme « un art de ne pas y toucher ».
habillage sonore jingle : Aude Rabillon
Programme
Antenne
Reliées
-
des Conférence & Lecture & Performance & Table Ronde pour le programme : Festival Poet⋅e⋅s⋅s⋅e⋅s : Qu'est-ce…
-
des Conférence & Intermède & Lecture & Performance pour le programme : Festival Poet⋅e⋅s⋅s⋅e⋅s : Qu'est-ce qu'une…
-
La Cloche BZH - Paroles Vagab'Ondes - Journée de l'Exil, épisode 1 : Cassons les murs, fabriquons des ponts
- Langue : Français
- Plateau radio
- Rennes • France
Plateau radio pour le programme : Paroles Vagab'Ondes et pour l'antenne : La Cloche BZH
-
Art caché made in Roazhon
- Langue : Français
- Plateau radio
- Musique
- Lecture
- Rennes • France
Plateau radio & Musique & Lecture pour le programme : Paroles Vagab'Ondes et pour l'antenne : La…