Présentation et lecture du texte original, en turc, par Baris Yarsel, lors du Printemps des Laboratoires à Aubervilliers, en septembre 2018.
Göçmenler, yeryüzünde yürüyen, yer değiştiren en büyük canlı kitlesi. Bir ülke olsalar, en büyüklerinden biri olurlardı. Yer değiştirmek, benim için, bir içgüdü. Hayvanlardan farklı düşünmemeliyiz. Nerede daha iyi barınma, yiyecek varsa, insanın oraya doğru hareket etmesi doğaldır. Hikaye tarafında ise, 20.yy'ın yaygın anlatı tarzı olan birinci ve üçüncü tekil şahsın dışına çıkmak istedik, bir grup olarak, bir arada hareket ederek. Birinci çoğul ile, biz diyerek kurmaya çalıştım metni. Fakat, o da hareket etti, yer değiştirdi. Hayatta kaçınılmaz, göz ardı edilemez hareketlenmeler mevcut.
Migrants are one of the biggest inhabitants of the earth that move and move and move. If they were a country, they would be one of the biggest without the question. To change the place you live, for me, is an instinct. We cannot think differently from animals. Where there is better shelter and food, it is natural for a any living to move there. On the side of the story, I wanted to get out of the first and third singular narrator behavior, the common narrative style of the 20th century. With the first plural this time, I tried to structure the text by becoming us, we as a group, which moves as one creature. But, alas, even it moved, moved around and changed its place. There are inevitable, nonignorable movements, that exist in life.
Nous marchions parce que nous savions que nous devions marcher et nous devions nous déployer sur une ligne, nous devions nous tenir les uns les autres pour voir un nouveau jour et pour exiger des comptes à ces ignobles individus qui nous ont banalisés, ruinés, ces gens horribles qui nous ont fait partir avec l'espoir soi-disant innocent de nous mener vers une nouvelle vie, mais ils nous ont vulgarisés, ils ont tenté de nous faire oublier, maintenant nous savons que nous devons marcher pour exiger des comptes, des comptes que nous avons toujours imaginés, nous goûtons le sel et les cendres sur la vague qui frappe notre visage alors que nous voyons les ombres mouvantes sur le rouf du bateau tremblant, des vêtements étaient éparpillés ici et là, certains d'entre nous coincés sous les barres, plongés dans le bruit de craquements du bateau et avec la peur de se noyer, accrochés aux mats, certains de nous se sont jetés au sol, d'autres ont essayé de tenir, d'autres ont essayé de courir vers l'arrière du bateau, (...)
Traduction de Barbara Coffy
Enregistré et mixé par Rester. Étranger
Auteur·ice
Antenne
Reliées
-
Création sonore de Emilie Mousset pour le programme : Course à pied et pour l'antenne : Jef…
-
Extraits de la requête "atteinte à intégrité de l'oeuvre Bureau des dépositions. Exercice de justice spéculative"
- Langue : Français
- Débat
- Performance
- Théâtre Midi/Minuit • Grenoble
des Débat & Performance de Bureau des dépositions pour le programme : Bureau des dépositions. Exercice…
-
Lundi de Phantom n°35 : Bouba Touré & Raphaël Grisey
- Langue : Français
- Conférence
- Lecture
- Un lieu pour respirer • Les Lilas
Conférence & Lecture de Bouba Touré & Raphaël Grisey pour le programme : Les Lundis de…